Rainha do céu, alegrai-vos, aleluia.
Porque quem merecestes trazer em vosso seio, aleluia.
Ressuscitou como disse, aleluia.
Rogai por nós a Deus, aleluia.
℣. Exultai e alegrai-vos, Virgem Maria, aleluia.
℟. Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, aleluia.
Oremos.
Ó Deus, que vos dignastes alegrar o mundo com a ressurreição do vosso Filho Jesus Cristo, Senhor nosso; concedei-nos, vos suplicamos, que por sua Mae, a Virgem Maria, alcancemos as alegrias da vida eterna. Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso. Amém.
Antífona “Regina caeli” (Tempo Pascal)
Português
Latim
Regína caeli, laetáre, alleluia.
Quia quem meruísti portáre, alleluia.
Resurréxit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
℣. Gaude et laetáre, Virgo María, alleluia.
℟. Quia surréxit Dóminus vere, alleluia.
Orémus.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iésu Christi mundum laetificáre dignátus es: práesta, quáesumus; ut per eius Genetrícem Vírginem Mariam perpétuae capiámus gaudia vitae. Per eumdem Christum Dóminum nostrum. Ámen.
Grego
Ἄνασσα τῶν οὐρανῶν, εὐφραίνου, ἀλληλούϊα.
Ὅτι, ὃν ἠξιώθης βαστάζειν, ἀλληλούϊα.
Εξανέστη, ὡς εἶπεν, ἀλληλούϊα.
Εὔχου ὑπὲρ ἡμῶν τῷ Θεῷ, ἀλληλούϊα.
℣. Χαῖρε καὶ εὐφράνθητι, Παρθένε Μαρία, ἀλληλούϊα.
℟. Ὅτι ἐξανέστη ὁ Κύριος ἀληθῶς, ἀλληλούϊα.
Εὐχώμεθα.
Ὁ Θεὸς ὃς δι’ ἀναστάσεως τοῦ Υἱοῦ σου Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τὸν κόσμον εὐφραίνειν ἠξίωσας, διάνυσον, δεόμεθα, ἵνα διὰ τῆς αὐτοῦ μητρὸς παρθένου Μαρίας, τὰ τῆς ἀϊδίου ληψώμεθα χάρματα ζωῆς. Διὰ τοῦ αὐτοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Αμήν.